Tradutores sustentam “centralidade” da obra no contexto do Pentateuco bíblico e da vida religiosa de Israel
A comissão que coordena a nova tradução da Bíblia da Conferência Episcopal Portuguesa (CEP) disponibiliza, a partir de hoje e em formato online, uma nova tradução experimental em português do Livro do Levítico.
Os tradutores afirmam que o Levítico “ocupa um papel fundamental na organização da vida religiosa do antigo Israel”.
“Mais do que um manual ritualista, o Levítico estabelece um ideal de santidade para todo o povo: «Sede santos, porque Eu sou santo» (Lv 11,44-45). Esta expressão, repetida como um refrão ao longo do livro, revela a intenção profunda do texto — não apenas regular cerimónias, mas formar uma comunidade que reflita, em seu modo de vida, a santidade do seu Deus”, lê-se no comunicado enviado ao EDUCRIS.
Conhecido entre os judeus pelo nome hebraico Vayyiqerá’ ("E chamou") — uma referência à forma como Deus se dirige a Moisés —, o livro foi intitulado Levítico na sua tradução grega, remete à tribo de Levi, a responsável pelo serviço sacerdotal.
Ao longo do texto, o Levítico estabelece “normas rigorosas que regem os rituais, sacrifícios, festas e o comportamento moral do povo”, revelando-se como a «carta magna» da tribo levítica. Está dividido em duas partes principais: o Código Sacerdotal (capítulos 1–16) e o Código de Santidade (capítulos 17–26), seguidos de um apêndice final (capítulo 27).
“A primeira secção detalha os diferentes tipos de sacrifícios, os rituais de consagração dos sacerdotes, as leis de pureza ritual e o Dia da Expiação — cerimónia de grande importância no calendário religioso hebraico2, e o “Código de Santidade aborda temas como regras alimentares, moralidade sexual, deveres sociais, santidade sacerdotal, festas litúrgicas, e ainda normas relativas ao ano sabático e ao jubileu”.
O capítulo final acrescenta “instruções específicas sobre votos e promessas, reforçando a importância da responsabilidade individual perante a fé e a comunidade”.
Desde agosto de 2021 que a Comissão Coordenadora da Tradução da Bíblia da Conferência Episcopal Portuguesa (CEP) tem vindo a colocar online a tradução de diversos livros bíblicos.
Todas as traduções são edições ad experimentum, colocadas “à apreciação dos leitores de língua portuguesa, cristãos ou não”.
A tradução provisória deste e de outros textos bíblicos está disponível para download no site da Conferência Episcopal Portuguesa.
As achegas e comentários devem ser enviados através do endereço eletrónico [email protected].
A CEP apresentou, em março de 2019, o primeiro volume da nova tradução da Bíblia em português, com «Os Quatro Evangelhos e os Salmos». Num trabalho iniciado em 2012, e que conta com a participação de 34 investigadores, a tradução realiza-se a partir das línguas originais, e pretende dotar a Igreja em Portugal de um texto, a “partir das línguas originais, para uso na liturgia, na catequese e nas demais atividades da Igreja”.
Educris|02.07.2025