CEP/Bíblia: Apresentada tradução revista do Livro dos Génesis

Autores destacam importância e atualidade do primeiro texto da Bíblia

A Comissão que coordena a nova tradução da Bíblia da Conferência Episcopal Portuguesa (CEP) disponibiliza, a partir de hoje e em formato online, uma nova tradução experimental em português do Livro dos Génesis.

“A importância e atualidade do livro do Génesis não precisa de ser encarecida. As discussões sobre a responsabilidade do judaísmo-cristianismo na inquinação do planeta Terra, a relação da ciência com a Bíblia e as teorias do evolucionismo e do criacionismo, bem como as do big bang, têm a ver com as narrações da criação do mundo e da humanidade nos primeiros onze capítulos do Génesis”, recordam os autores.

Lembrando que neste primeiro livro estão presentes “várias linhas de força teológicas”, como a ideia da “da religião bíblica”, “os primeiros traços da aliança” e a própria “imagem de Deus (criador, omnipotente, “Deus dos pais”)”, a Comissão lembra o modo como “a religião, a arte e a cultura recorrem à inspiração do Génesis para explorar e articular conhecimentos sobre a vida humana”.

Génesis, no judaísmo é designado pela expressão inicial, bere’shit ("No princípio”), tendo o termo atual surgido aquando da tradução dos Setenta.

A narrativa está dividida em “duas partes, temática e literariamente desiguais”.

“Génesis inicia-se com a «História das origens»”, e desenvolve-se “num horizonte universalista que abrange toda a humanidade”, nos alvores da humanidade, “antes da história, em tempo primordial”.

Até ao capítulo 11 o texto resulta de “várias narrações, primeiramente autónomas” sobre “a história das origens”, e posteriormente compiladas “com a intenção teológica de ser anteposta à história de Israel propriamente dita e de entroncar a história particular de um pequeno povo na grande história universal da humanidade”.

Na segunda parte descreve-se “a história dos antepassados do povo de Israel”, com claro destaque para as “tradições patriarcais” e tendo a preocupação de inscrever a narrativa “num tempo de teor histórico propriamente dito”.

Desde agosto de 2021 que a Comissão Coordenadora da Tradução da Bíblia da Conferência Episcopal Portuguesa (CEP) tem vindo a colocar online a tradução de diversos livros bíblicos.

Todas as traduções são edições ad experimentum, colocadas “à apreciação dos leitores de língua portuguesa, cristãos ou não”.

A tradução provisória deste e de outros textos bíblicos está disponível para download no site da Conferência Episcopal Portuguesa.

As achegas e comentários devem ser enviados através do endereço eletrónico [email protected].

A CEP apresentou, em março de 2019, o primeiro volume da nova tradução da Bíblia em português, com «Os Quatro Evangelhos e os Salmos». Num trabalho iniciado em 2012, e que conta com a participação de 34 investigadores, a tradução realiza-se a partir das línguas originais, e pretende dotar a Igreja em Portugal de um texto, a “partir das línguas originais, para uso na liturgia, na catequese e nas demais atividades da Igreja”.

Educris|01.06.2025

 



Newsletter Educris

Receba as nossas novidades