CEP/Bíblia: Comissão disponibiliza «todos os livros do Novo Testamento»

Comissão Coordenadora da Tradução da Bíblia conclui o texto revisto dos livros do Novo Testamento com o contributo recebidos dos leitores

A Comissão Coordenadora da Tradução da Bíblia da Conferência Episcopal Portuguesa apresentou ontem, dia de São José Operário, o texto revisto de todos os livros do Novo Testamento, "depois de analisados e inseridos os contributos recebidos dos leitores".

"A tradução dos diferentes livros bíblicos tem sido colocada à disposição dos leitores, para deles receber contributos que possam aperfeiçoar a compreensibilidade do texto. Este processo sinodal e inovador permitiu melhoramentos que enriqueceram as traduções", explica a Comissão em comunicado enviado ao EDUCRIS.

Tal como afirmado na primeira edição de «Os Quatro Evangelhos e os Salmos», a tradução integral dos testos biblicos tem em vista "uma finalidade sobretudo pastoral e litúrgica", e o trabalho realizado nas "diferentes subcomissões cientificas" procurou realizar "uma profunda revisão da primeira tradução", e evitar "literalismos de difícil compreensão, sem, no entanto, perder a literalidade", seguindo assim uma das orientações específicas da Santa Sé.

A Comissão decidiu, na edição online, manter "grande número de notas de rodapé, nomeadamente as respeitantes à literalidade, que, na futura edição física da Bíblia, "por uma questão de economia de espaço" vão ser mais reduzidas.

A tradução online continua aberta aos contributos dos leitores que “permitam uma sempre melhor compreensibilidade do texto”, lê-se na nota do Secretariado Nacional de Liturgia.

As achegas e comentários devem ser enviados através do endereço eletrónico [email protected].

A CEP apresentou, em março de 2019, o primeiro volume da nova tradução da Bíblia em português, com «Os Quatro Evangelhos e os Salmos». Num trabalho iniciado em 2012, e que conta com a participação de 34 investigadores, a tradução realiza-se a partir das línguas originais, e pretende dotar a Igreja em Portugal de um texto, a “partir das línguas originais, para uso na liturgia, na catequese e nas demais atividades da Igreja”.

Educris|02.05.2025



Newsletter Educris

Receba as nossas novidades