CEP/Bíblia: Comissão divulga nova tradução do primeiro e segundo livros das Crónicas

Conjunto forma “uma unidade coesa quer pela narrativa histórica quer pela teologia que encerra”

A Comissão que coordena a tradução da Bíblia da Conferência Episcopal Portuguesa (CEP) acaba de disponibilizar a versão revista do novo texto provisório do primeiro e segundo livros das Crónicas.

Os dois livros das Crónicas formam uma unidade coesa, quer pela narrativa histórica que apresentam, quer pela teologia que encerram. O seu nome hebraico é dibberê hayyamim, o que significa «palavras/coisas dos dias». A tradução por «crónicas» parece apropriada”, explicam os tradutores.

A obra enquadra-se numa “longa sequência da história de Israel” que integra “os livros das Crónicas e ainda os livros de Esdras e Neemias” e é de “autor desconhecido”.

“As preferências temáticas e as orientações doutrinais que o conteúdo destes livros sugere levar-nos-iam a pensar que o ambiente onde se enquadra o seu autor ou autores se situa em torno ao mundo dos levitas, que se encontram profundamente ligados ao culto no templo de Jerusalém. A data de composição poderia situar-se algures durante os séculos V ou IV a. C”, desenvolvem os especialistas.

Os dois livros de Crónicas apresentam um complemento aos temas abordados nos livros de “Samuel e Reis” e pretende “integrar no horizonte da história de Israel toda a duração da história da humanidade, desde Adão até ao regresso dos hebreus que tinham sido exilados com a conquista de Jerusalém por Nabucodonosor”.

Ao expor, longamente, a linhagem de “Adão a David” a preocupação do autor é a de “sublinhar o lugar central da dinastia davídica na história de Israel. Nesse sentido, o autor engrandece os aspetos positivos da dinastia davídica, e omite os erros e as falhas que a família de David cometeu”, completam.

A tradução provisória deste e de outros textos bíblicos está disponível para download no site da Conferência Episcopal Portuguesa.

As achegas e comentários devem ser enviados através do endereço eletrónico [email protected].

A CEP apresentou, em março de 2019, o primeiro volume da nova tradução da Bíblia em português, com «Os Quatro Evangelhos e os Salmos». Num trabalho iniciado em 2012, e que conta com a participação de 34 investigadores, a tradução realiza-se a partir das línguas originais, e pretende dotar a Igreja em Portugal de um texto, a “partir das línguas originais, para uso na liturgia, na catequese e nas demais atividades da Igreja”.

Educris|01.04.2025 



Newsletter Educris

Receba as nossas novidades