CEP/Bíblia: Apresentada tradução revista do Livro dos Atos dos Apóstolos

Autores destacam que a obra tem como objetivo “dar a conhecer a vida da Igreja nascente” e “apresentar às comunidades cristãs um modelo de vivência eclesial”

A Comissão que coordena a nova tradução da Bíblia da Conferência Episcopal Portuguesa (CEP) disponibiliza, a partir de hoje e em formato online, uma nova tradução experimental em português do Livro dos Atos dos Apóstolos onde, destacam, sobressaiu “a mensagem da salvação universal”.

“Embora existam diversos temas teológicos no livro dos Atos, sobressai, no entanto, o da universalidade da salvação, algo que permite sublinhar o facto de a mensagem do evangelho se destinar a todos (17,31) e não apenas ao povo de Israel”, lê-se na introdução da tradução.

A nova tradução integra já “correções e sugestões dos leitores” com vista à formulação “de um texto final”.

O novo texto, já revisto em relação à primeira versão de 2023, procura "chegar a um texto que, continuando a ser o mais possível fiel ao original, evitasse literalismos duros e apresentasse um português mais escorreito”, acrescenta a nota do Secretariado Nacional de Liturgia.

Sendo o "livro dos Atos dos Apóstolos" uma "segunda parte da obra de Lucas" é bem provável que seja do mesmo autor pois "possui muito em comum com o terceiro evangelho: o mesmo autor, o mesmo destinatário e semelhanças notórias entre o início de Atos (1,4-11) e o final do evangelho (Lc 24,44-53)”, explicam os tradutores da edição portuguesa.

Através das “coordenadas literárias e teológicas que percorrem ambas as obras, conferindo-lhes unidade e sufragando a ideia vincada pela tradição de que se trata de um projeto único, em duas partes, da responsabilidade do mesmo autor”, os tradutores da versão portuguesa consideram não ser “difícil admitir que esse autor se chame Lucas e que seja o amado médico referido em Cl 4,14”.

Desde agosto de 2021 que a Comissão Coordenadora da Tradução da Bíblia da Conferência Episcopal Portuguesa (CEP) tem vindo a colocar online a tradução de diversos livros bíblicos.

Todas as traduções são edições ad experimentum, colocadas “à apreciação dos leitores de língua portuguesa, cristãos ou não”.

A tradução provisória deste e de outros textos bíblicos está disponível para download no site da Conferência Episcopal Portuguesa.

As achegas e comentários devem ser enviados através do endereço eletrónico [email protected].

A CEP apresentou, em março de 2019, o primeiro volume da nova tradução da Bíblia em português, com «Os Quatro Evangelhos e os Salmos». Num trabalho iniciado em 2012, e que conta com a participação de 34 investigadores, a tradução realiza-se a partir das línguas originais, e pretende dotar a Igreja em Portugal de um texto, a “partir das línguas originais, para uso na liturgia, na catequese e nas demais atividades da Igreja”.

 Educris|01.02.2025 



Newsletter Educris

Receba as nossas novidades