CEP/Bíblia: Comissão divulga nova tradução do livro de Job
Obra “espelha a experiência do ser humano de todos os tempos”, explicam os autores
A Comissão que coordena a tradução da Bíblia da Conferência Episcopal Portuguesa (CEP) acaba de disponibilizar a versão revista do novo texto provisório do livro de Job.
“O livro de Job recebe o nome da sua personagem principal: um tal Job, servo de Deus. Não se sabe quem foi o autor do livro, nem em que época ele apareceu”, revela nota enviada hoje ao EDUCRIS.
Composto por “um longo diálogo poético” que é “precedido e seguido de uma breve narrativa em prosa, centrada numa descrição da identidade do protagonista”, a narrativa “espelha as circunstâncias dolorosas de um ser humano justo e bom, que, depois de ter sido privado de todos os seus bens, filhos e saúde, viu premiada a firmeza da sua fé”.
“O atual livro de Job espelha a experiência do ser humano de todos os tempos: a de um incompreensível silêncio de Deus perante o sofrimento que atinge um inocente, um ser humano bom e íntegro. Esta experiência é revista à luz dos parâmetros da tradição bíblica da retribuição do comportamento humano, onde o sofrimento era considerado como uma punição do pecado”, explicam os autores.
A narrativa apresenta então “três amigos de Job, que dominam o drama no interior do livro (3-31), e por um quarto sábio que se propõe oferecer a Job sabedoria e compreensão (32-37)”.
“Os argumentos esgrimidos em defesa de uma justiça intocável de Deus e a alegação de que o sofrimento do ser humano é sempre consequência de uma culpa é contestada por Job. Todos, Job e os amigos, se posicionam tendo Deus como horizonte, porém sob ângulos diversos: os amigos são pela defesa teórica da justiça divina, Job é pelo questionamento árduo e veemente do sofredor”, desenvolve a missiva.
A Comissão de tradutores nota que Deus irrompe na narrativa “não para responder diretamente às muitas perguntas de Job, mas para colocar diante dele o mistério insondável do seu poder criador”.
“Job é chamado a compreender a diferença inequívoca entre ele e Deus, entre o conhecimento de Deus e o conhecimento do ser humano. Esta é na verdade a prova a que Job foi submetido: a gratuidade da fé que se sabe situar perante a diferença de Deus, que no seu agir será sempre mistério”, completam.
A tradução provisória deste e de outros textos bíblicos está disponível para download no site da Conferência Episcopal Portuguesa.
As achegas e comentários devem ser enviados através do endereço eletrónico [email protected].
A CEP apresentou, em março de 2019, o primeiro volume da nova tradução da Bíblia em português, com «Os Quatro Evangelhos e os Salmos». Num trabalho iniciado em 2012, e que conta com a participação de 34 investigadores, a tradução realiza-se a partir das línguas originais, e pretende dotar a Igreja em Portugal de um texto, a “partir das línguas originais, para uso na liturgia, na catequese e nas demais atividades da Igreja”.