CEP/Bíblia: Comissão lança nova tradução do «Livro das Lamentações»

Especialistas consideram que texto é “sempre atual quando acompanha o sofrimento do crente”

A Comissão que coordena a nova tradução da Bíblia da Conferência Episcopal Portuguesa (CEP) acaba de disponibilizar a versão revista do texto provisório do «Livro das Lamentações».

“O título de Lamentações corresponde ao género literário da lamentação, um canto fúnebre (cf. 2Sm 1,17ss), e apresenta-se como uma reação à catástrofe nacional que foi a tomada de Jerusalém por Nabucodonosor, a destruição do templo, a deportação de uma parte da população para a Babilónia e o fim do reino de Judá entre 597 e 586 a.C., com a perda da independência para os cidadãos que não foram deportados e suportaram o domínio babilónico”, afirmam os tradutores em comunicado enviado pelo Secretariado Nacional de Liturgia ao EDUCRIS.

Sustentando que “não se trata de um relato histórico”, mas sim “a expressão da dor de uma experiência intensa e dramática, que sugere simultaneamente uma razão para que tal drama tenha acontecido”, o texto bíblico faz uso da linguagem poética, e da metáfora, como forma de explicitar a narrativa.

“A metáfora predominante nos cinco poemas é a de Jerusalém como uma mulher, apresentada em diversas situações: viúva, sem filhos, nobre empobrecida, amante traída, violentada, impura, mãe que intercede pelos filhos. Quem chora é a própria cidade de Jerusalém personificada, que, destruída, ergue a sua voz”, desenvolvem os tradutores.

Para os especialistas “a situação que levou à composição das Lamentações não é muito diferente das situações vividas por pessoas de gerações sucessivas ao longo dos séculos”, sendo o texto, por certo, “sempre atual quando acompanha o sofrimento do crente”.

“Mais do que autocomiseração, estes poemas são um lamento diante do Senhor, para que olhe o sofrimento que a sua ausência permitiu que se abatesse sobre o seu povo”, completam.

A tradução provisória deste e de outros textos bíblicos está disponível para download no site da Conferência Episcopal Portuguesa.

As achegas e comentários devem ser enviados através do endereço eletrónico [email protected].

A CEP apresentou, em março de 2019, o primeiro volume da nova tradução da Bíblia em português, com «Os Quatro Evangelhos e os Salmos». Num trabalho iniciado em 2012, e que conta com a participação de 34 investigadores, a tradução realiza-se a partir das línguas originais, e pretende dotar a Igreja em Portugal de um texto, a “partir das línguas originais, para uso na liturgia, na catequese e nas demais atividades da Igreja”.

Educris|01.11.2024



Newsletter Educris

Receba as nossas novidades