CEP/Bíblia: Apresentada nova tradução do Livro de Habacuc

Comissão de Tradução da Bíblia conta já com 32 traduções dos diferentes livros da Bíblia disponibilizadas, aguardando o contributo dos leitores para a melhoria da tradução definitiva

Habacuc foi o livro escolhido pelos tradutores da Bíblia da Conferência Episcopal Portuguesa (CEP) para o lançamento do texto provisório deste mês de outubro.

Profeta acerca do qual “nada se sabe”, Habacuc centra o seu “ministério profético” na questão da “injustiça”, numa época “que não se consegue situar precisamente”

“O texto deste livro bem como os livros históricos não fornecem quaisquer dados biográficos sobre o profeta Habacuc”, revelam os tradutores.

Partindo dos dados fornecidos pelo proprio texto os especialistas apontam para dois períodos históricos distinto:

“Podemos situar a profecia antes do declínio de Nínive em 612 a.C. ou entre 605 e 597 a.C., isto é, entre a batalha de Carquémis, que colocou Nabucodonosor como soberano do novo império, e se verificou a primeira deportação de habitantes de Jerusalém. Se aceitarmos esta última hipótese como a mais provável, Habacuc teria sido contemporâneo dos profetas Jeremias e Naum”, explicam.

Independentemente do período histórico onde exerceu o seu ministério, o texto de Habacuc “dirige-se a uma população traumatizada por guerras, injustiças e violência”.

“Por isso assume um tom mais encorajador e reconfortante, sem insistir muito nas admoestações características do discurso profético. Partindo do tema da opressão estrangeira sobre Judá e, portanto, do âmbito das relações internacionais, onde as injustiças se infiltram, eleva-se a figura de Deus, que faz a sua intervenção na história e que se apresenta como o seu Senhor”, desenvolvem os tradutores.

A Comissão de tradutores da CEP recorda que “a formulação paulina da teologia da justificação, segundo a qual «o justo viverá pela sua fé» (2,4), retoma uma sentença fundamental deste profeta (Rm 1,17; Gl 3,11; cf. Heb 10,38)”.

“Esta fórmula apresenta-se até aos dias de hoje como uma chave de interpretação do espírito essencial do cristianismo”, completam.

A tradução provisória deste e de outros textos bíblicos está disponível para download no site da Conferência Episcopal Portuguesa.

As achegas e comentários devem ser enviados através do endereço eletrónico [email protected].

A CEP apresentou, em março de 2019, o primeiro volume da nova tradução da Bíblia em português, com «Os Quatro Evangelhos e os Salmos». Num trabalho iniciado em 2012, e que conta com a participação de 34 investigadores, a tradução realiza-se a partir das línguas originais, e pretende dotar a Igreja em Portugal de um texto, a “partir das línguas originais, para uso na liturgia, na catequese e nas demais atividades da Igreja”.

Educris|02.10.2023



Newsletter Educris

Receba as nossas novidades