CEP/Bíblia: Apresentada nova tradução da segunda carta aos Tessalonicenses

Autor da carta permanece em discussão. Texto desafia comunidade a ser “perseverante na fé” e aborda a “parusia”, a segunda vinda de Cristo

A Comissão que coordena a nova tradução da Bíblia da Conferência Episcopal Portuguesa (CEP) disponibiliza, a partir de hoje e em formato online, a nova tradução em português da 2ª Carta aos Tessalonicenses.

“A atribuição a Paulo da segunda Carta aos Tessalonicenses tem sido objeto de discussão, sem conclusões definitivas” explicam os tradutores da edição portuguesa que disponibilizam agora em versão experimental.

Para os especialistas um dos problemas da autoria reside “na interpretação de 2,4, que faz referência à figura que se senta no templo apresentando-se como sendo Deus”.

“Na hipótese de evocar a profanação e destruição do templo de Jerusalém no ano 70 (como já defendia S. Ireneu, Adv.Haer. 5), tal significaria que a carta teria recebido acrescentos posteriores à morte de Paulo. Se, como defendem outros, alude à tentativa do imperador Calígula de colocar a sua estátua no templo de Jerusalém (cf. Flávio Josefo, Bell. Jud. 2,184s), nesse caso tratar-se-ia de um texto original do apóstolo”, lê-se no comunicado enviado hoje ao EDUCRIS.

Assim, “não é ainda de excluir a hipótese de que Paulo se refira a um acontecimento conhecido pelos destinatários, mas não pelos leitores de hoje”.

Num texto o autor “volta à questão da última vinda de Jesus,” mas “já não a considera iminente (2Ts 2,2)”, como na primeira carta.

Procurando alertar para um modo de vida cristão, em contraponto com a cultura da época, “Paulo recrimina alguns membros da comunidade” por “terem deixado de trabalhar (2Ts 3,10s)”.

“Os ouvintes ter-se-iam convencido de que a parusia estava muito próxima e abandonado as suas ocupações, pelo que o apóstolo sente a necessidade de corrigir uma tal interpretação das suas palavras (2Ts 2,2)”, desenvolvem.

A carta “inclui uma ação de graças pela forma como os membros da comunidade vivem a fé e a caridade (1,3-12)”, um novo “ensinamento sobre a parusia (2,1-12)”, acompanhado por um “encorajamento à firmeza na fé recebida pela pregação de Paulo (2,13-17)”, seguido por um pedido de oração pelo avanço do anúncio do evangelho (3,1-5)” e ainda “advertências a propósito da vida desordenada e da ociosidade de alguns membros da comunidade (3,6-15)” completam.

Ao colocar online a tradução provisória da primeira Carta de Paulo aos Tessalonicenses, a Comissão Coordenadora da Tradução da Bíblia da CEP convida a comunidade a "envolver-se no processo de tradução e revisão deste documento e dispõe-se a acolher o contributo dos leitores, em vista ao melhoramento da compreensibilidade do texto”, explicam os responsáveis pela tradução.

A tradução provisória deste e de outros textos bíblicos está disponível para download no site da Conferência Episcopal Portuguesa.

As achegas e comentários devem ser enviados através do endereço eletrónico [email protected].

A CEP apresentou, em março de 2019, o primeiro volume da nova tradução da Bíblia em português, com «Os Quatro Evangelhos e os Salmos». Num trabalho iniciado em 2012, e que conta com a participação de 34 investigadores, a tradução realiza-se a partir das línguas originais, e pretende dotar a Igreja em Portugal de um texto, a “partir das línguas originais, para uso na liturgia, na catequese e nas demais atividades da Igreja”.

Educris|03.07.2023



Newsletter Educris

Receba as nossas novidades