CEP/Biblia: Comissão lança nova tradução para Epístola aos Colossenses

Comissão da Tradução da Bíblia, da Conferência Episcopal Portuguesa, quer recolher contributos dos leitores

 

A Comissão que coordena a nova tradução da Bíblia da Conferência Episcopal Portuguesa (CEP) disponibiliza, a partir de hoje e em formato online, a nova tradução em português da Epístola dos Colossenses.

O texto, presente no Novo Testamento da Bíblia, aborda os problemas das “doutrinas heterodoxas” nas primeiras comunidades cristãs da Ásia menor.

“Como sucede habitualmente com os escritos Paulinos, o conteúdo desta carta está ligado a situações concretas vividas pela comunidade. Oriundos do paganismo, os cristãos de Colossos estavam ainda influenciados pelas crenças das suas antigas religiões, pelo que apreciavam e estimulavam certas práticas consideradas supersticiosas, contrárias ao evangelho”, assinala o comunicado enviada hoje ao EDUCRIS.

Os autores da tradução lembram que “comunidade cristã de Colossos não foi fundada por Paulo” e que subsistem “dúvidas sobre a autoria paulina da Carta aos Colossenses”, uma vez que “certos elementos linguísticos e temáticos que nela constam distanciam-na das cartas consideradas genuinamente paulinas”.

“Ainda assim os traços essenciais da carta estão perfeitamente em linha com o pensamento do apóstolo, que, a redigi-la, o terá feito já prisioneiro na parte final do seu ministério, em 64 d.C”.

A cidade de Colossos situava-se no sul da antiga Frígia, na Ásia Menor, e após um longo apogeu entrou em declínio e perdeu importância. “A maior parte dos membros desta comunidade provinha do paganismo, embora também houvesse alguns de origem judaica”, apontam os especialistas convidados pela Conferencia Episcopal Portuguesa.

A missiva “reapresenta a doutrina de modo a fomentar a fé da comunidade (1,3-14) e a corrigir os erros (2,4-22) que muitos entendem ser já resultado de uma presença das tendências gnósticas e dualistas”.

“Sublinhando a singularidade e primazia de Cristo, o autor apresenta-o como o único mediador e redentor; pela sua preexistência, Ele é o único mediador da criação e, pela sua ressurreição, é o exclusivo reconciliador do universo. Deste modo, Cristo é a cabeça de tudo o que existe. A Igreja é aqui entendida, sobretudo, como uma assembleia cósmica, cuja cabeça é Cristo”.

Disponível para download no sítio da internet da Conferência Episcopal Portuguesa, a nova tradução da Carta aos Gálatas aguarda sugestões e comentários dos leitores disponibilizando, para esse fim, o email [email protected]

A CEP apresentou, em março de 2019, o primeiro volume da nova tradução da Bíblia em português, com «Os Quatro Evangelhos e os Salmos».

Num trabalho iniciado em 2012, e que conta com a participação de 34 investigadores, a tradução realiza-se a partir das línguas originais, e pretende dotar a Igreja em Portugal de um texto, a “partir das línguas originais, para uso na liturgia, na catequese e nas demais atividades da Igreja”.

Educris|02.11.2022



Newsletter Educris

Receba as nossas novidades