CEP/Bíblia: Nova tradução do «Cântico dos Cânticos» disponível online

Comissão da Tradução da Bíblia, da Conferência Episcopal Portuguesa, quer recolher contributos dos leitores

A Comissão que coordena a nova tradução da Bíblia da Conferência Episcopal Portuguesa acaba de tornar público o texto provisório do Cântico dos Cânticos (Ct).

"O título de Cântico dos Cânticos é a tradução das duas primeiras palavras do texto hebraico desse livro: Shir hashirim. A expressão é uma forma de superlativo e significa 'o mais belo dos cânticos' ou 'o cântico maior'", explica o comunicado enviado hoje ao EDUCRIS.

A tradição atribui o Cântico dos Cânticos ao rei Salomão, filho e sucessor do rei David, celebrado na Bíblia como o mais sábio dos reis (cf. 1Rs 3,12) e autor de inúmeros provérbios e cânticos (cf. 1Rs 5,12). Contudo, a maior parte dos especialistas veem o Cântico dos Cânticos como um livro tardio, bem posterior a Salomão, composto no final do período persa ou no início do período helenístico, nos séculos IV ou III a.C.

Poema lírico de tema amoroso, o Cântico dos Cânticos "celebra encontros e desencontros entre dois amados, dando-lhes a palavra de forma alternada, num diálogo estruturado em forma narrativa e de encenação teatral", sendo "o tema, o género e algumas das imagens e metáforas utilizadas são comuns na poesia lírica dos povos vizinhos de Israel e de Judá no Próximo Oriente Antigo", desenvolve.

"O erudito judeu Saadia Gaon (séc. IX-X d.C.) escreveu que o Cântico dos Cânticos era como uma porta fechada, da qual há muito se perdera a chave. Esta metáfora exprime bem a variedade e as subtilezas com que nas tradições judaica e cristã sempre se processou a sua leitura e interpretação. Mas, quer no judaísmo quer no cristianismo, impôs-se, desde muito cedo, uma interpretação alegórica do Cântico dos Cânticos: o amor entre os amados é imagem ou metáfora do amor entre Deus e o povo de Israel ou entre Cristo e a Igreja", considera.

A Comissão reforça que "entre os estudiosos atuais a tendência vai no sentido de ler o Cântico dos Cânticos nos seus próprios termos, enquanto celebração do desejo apaixonado e do amor mútuo entre um homem e uma mulher".

"Trata-se, portanto, de poesia lírica de tema amoroso que celebra e descreve os avanços e recuos, o jogo de distância e intimidade que caracteriza a expressão do amor, na sua dimensão afetiva e sexual", completa.   

Disponível para download no sítio da internet da Conferência Episcopal Portuguesa, a nova tradução da Carta aos Gálatas aguarda sugestões e comentários dos leitores disponibilizando, para esse fim, o email [email protected]

A CEP apresentou, em março de 2019, o primeiro volume da nova tradução da Bíblia em português, com «Os Quatro Evangelhos e os Salmos». Num trabalho iniciado em 2012, e que conta com a participação de 34 investigadores, a tradução realiza-se a partir das línguas originais, e pretende dotar a Igreja em Portugal de um texto, a “partir das línguas originais, para uso na liturgia, na catequese e nas demais atividades da Igreja”.

Educris|02.06.2022

 



Newsletter Educris

Receba as nossas novidades