CEP/Bíblia: Apresentada nova tradução da Carta aos Romanos

Comissão de Tradução da Bíblia conta já com 32 traduções dos diferentes livros da Bíblia disponibilizadas, aguardando o contributo dos leitores para a melhoria da tradução definitiva

A «Carta aos Romanos» é a mais recente tradução disponibilizada pelaa equipa de tradutores da Bíblia da Conferência Episcopal Portuguesa (CEP).

“A Carta aos Romanos é a única que Paulo destina a uma comunidade que não foi fundada por si. Constituindo, provavelmente, a última das suas grandes cartas, o apóstolo escreve-a no contexto de novos horizontes geográficos e teológicos, como se pode deduzir, por exemplo, da sua vontade de ir até à Hispânia (15,24), embora não se saiba se o terá conseguido (cf. 1,13; 15,22.28)”, explicam os tradutores.

A missiva apresentase como um “grande testamento espiritual e exegético” onde o apostolo “apresenta as suas «credenciais»” e procura uma releitura das Escrituras através de um de um diálogo entre o “evangelho, a Torá e a cultura envolvente”.

“A comunidade cristã de Roma seria composta por cristãos oriundos da Síria e da Palestina, provenientes da tradição hebraica, mas também por muitos vindos do paganismo. Seria, assim, uma comunidade mista, com possíveis conflitos entre os cristãos vindos do paganismo e os judeo-cristãos”, desenvolvem.

Com possivel escrita na cidade de “Corinto, por volta dos anos 57-58, durante a terceira viagem missionária de Paulo”, o texto “apresenta uma complexa síntese da teologia paulina, em particular sobre a unicidade da história da salvação e sobre a constância da ação de Deus ao longo dessa história”.

“Os temas mais comuns desenvolvem a relação entre o pecado e a graça, a justiça e a Lei, o bem e o mal, a Lei e a fé, Israel e os pagãos”, reforçam os especialistas.

No corpo da carta fica claro que “sem negar o papel da Lei”, o apóstolo mostra como a “Torá não possui capacidade salvífica, pelo que apresenta a fé em Deus como o meio que Ele desde sempre concedeu para que seja possível ao homem manter-se na sua aliança e acolher a sua oferta salvadora”.

“A salvação traduz, assim, a gratuidade da parte de Deus, mesmo quando o ser humano peca e se dá conta – como Paulo – de que experiencia o drama do pecado. Para sair do círculo vicioso do pecado (7,24-25), o homem precisa do auxílio da graça do Senhor: isto constitui a justificação de Deus, operada em Cristo (5,12-21)”, completam.

A tradução provisória deste e de outros textos bíblicos está disponível para download no site da Conferência Episcopal Portuguesa.

Os contributos e comentários devem ser enviados através do endereço eletrónico [email protected].

A CEP apresentou, em março de 2019, o primeiro volume da nova tradução da Bíblia em português, com «Os Quatro Evangelhos e os Salmos». Num trabalho iniciado em 2012, e que conta com a participação de 34 investigadores, a tradução realiza-se a partir das línguas originais, e pretende dotar a Igreja em Portugal de um texto, a “partir das línguas originais, para uso na liturgia, na catequese e nas demais atividades da Igreja”.

Educris|02.11.2023



Newsletter Educris

Receba as nossas novidades