CE/Bíblia: Apresentada nova tradução do Livro dos Atos dos Apóstolos

Autores destacam a “mensagem universal de salvação” presente no texto atribuído a Lucas

A Comissão que coordena a nova tradução da Bíblia da Conferência Episcopal Portuguesa (CEP) disponibiliza, a partir de hoje e em formato online, a nova tradução em português do Livro dos Atos dos Apóstolos.

“O livro dos Atos dos Apóstolos constitui a segunda parte da obra de Lucas e possui muito em comum com o terceiro evangelho: o mesmo autor, o mesmo destinatário e semelhanças notórias entre o início de Atos (1,4-11) e o final do evangelho (Lc 24,44-53)”, explicam os tradutores da edição portuguesa que disponibilizam agora em versão experimental.

Através das “coordenadas literárias e teológicas que percorrem ambas as obras, conferindo-lhes unidade e sufragando a ideia vincada pela tradição de que se trata de um projeto único, em duas partes, da responsabilidade do mesmo autor”, os tradutores da versão portuguesa consideram não ser “difícil admitir que esse autor se chame Lucas e que seja o amado médico referido em Cl 4,14”.

O livro “teria sido escrito no final da década de 80, não apenas com a finalidade de dar a conhecer a vida da Igreja nascente, mas também – e sobretudo – com a preocupação de apresentar às comunidades cristãs um modelo de vivência eclesial”, desenvolvem.

Para além de se tratar de “uma obra histórica” o livro dos Atos dos Apóstolos é “uma oba teológica” uma vez que “a história do mundo é vista como uma história de salvação (da promessa no AT à realização em Jesus Cristo), sendo Deus, o Espírito e a Palavra os autores do crescimento e expansão da IgrejaW.

Numa obra que mostra o domínio do autor pela “tradução dos LXX” e apresenta “diversos temas teológicos”, sobressai, no entanto, o “da universalidade da salvação, algo que permite sublinhar o facto de a mensagem do evangelho se destinar a todos (17,31) e não apenas ao povo de Israel”.

Fica claro que “a salvação não tem a ver com a prática das obras da Lei, mas com a aceitação de Jesus Cristo como salvador (ideia muito semelhante à teologia paulina da justificação pela fé). A fé cristã, vivida em comunidade, assenta na escuta assídua do ensinamento dos apóstolos, na comunhão fraterna, na participação na fração do pão e nas orações (2,42-47; 4,32-35; 5,12-15). As tensões que se geram no seio da(s) comunidade(s) são resolvidas mediante o diálogo e a criação de estruturas eclesiais que fomentem a comunhão”, concluem.

Ao colocar online a tradução provisória da primeira Carta de Paulo aos Tessalonicenses, a Comissão Coordenadora da Tradução da Bíblia da CEP convida a comunidade a "envolver-se no processo de tradução e revisão deste documento e dispõe-se a acolher o contributo dos leitores, em vista ao melhoramento da compreensibilidade do texto”, explicam os responsáveis pela tradução.

A tradução provisória deste e de outros textos bíblicos está disponível para download no site da Conferência Episcopal Portuguesa.

As achegas e comentários devem ser enviados através do endereço eletrónico [email protected].

A CEP apresentou, em março de 2019, o primeiro volume da nova tradução da Bíblia em português, com «Os Quatro Evangelhos e os Salmos». Num trabalho iniciado em 2012, e que conta com a participação de 34 investigadores, a tradução realiza-se a partir das línguas originais, e pretende dotar a Igreja em Portugal de um texto, a “partir das línguas originais, para uso na liturgia, na catequese e nas demais atividades da Igreja”.

Educris|01.09.2023



Newsletter Educris

Receba as nossas novidades