CEP/Bíblia: Apresentada nova tradução da «Primeira carta ao Tessalonicenses»

Livro mais antigo do Novo Testamento expressa relação entre São Paulo e esta comunidade helénica

A Comissão que coordena a nova tradução da Bíblia da Conferência Episcopal Portuguesa (CEP) disponibiliza, a partir de hoje e em formato online, a nova tradução em português da ‘Primeira Carta aos Tessalonicenses’.

“A primeira Carta aos Tessalonicenses é o escrito mais antigo do Novo Testamento, redigido por volta do ano 51, provavelmente a partir de Corinto, aquando da segunda viagem missionária de Paulo (3,1.6; At 18,5)”, explicam os tradutores em nota enviada hoje ao EDUCRIS.

A carta do apóstolo “é marcada pela forte relação pessoal e espiritual que se gerou entre a comunidade e o apóstolo” e corresponde à inquietação dos tessalonicenses sobre a parusia, isto é, a última vinda de Cristo, nomeadamente sobre o destino daqueles que, entretanto, tinham morrido (4,13ss)”, desenvolvem.

“Neste contexto, Paulo reafirma a ideia de uma parusia iminente (4,15-18), embora sublinhe que o importante não é o momento nem o modo, mas a vigilância e a esperança (5,1-11)”, precisam os especialistas.

Dirigida a uma comunidade da qual “se sabe muito pouco”, a Comissão destaca a “presença na cidade de uma comunidade judaica, “o que facilitou o início da missionação cristã” e uma clara preocupação de Paulo acerca da “fragilidade dos fundamentos desta comunidade”.

A nova versão está disponível na página de internet da Conferência Episcopal Portuguesa e os contributos dos leitores podem ser enviados para o endereço eletrónico [email protected].

Ao colocar online a tradução provisória da primeira Carta de Paulo aos Tessalonicenses, a Comissão Coordenadora da Tradução da Bíblia da CEP convida a comunidade a "envolver-se no processo de tradução e revisão deste documento e dispõe-se a acolher o contributo dos leitores, em vista ao melhoramento da compreensibilidade do texto”, explicam os responsáveis pela tradução.

A tradução provisória deste e de outros textos bíblicos está disponível para download no site da Conferência Episcopal Portuguesa.

As achegas e comentários devem ser enviados através do endereço eletrónico [email protected].

A CEP apresentou, em março de 2019, o primeiro volume da nova tradução da Bíblia em português, com «Os Quatro Evangelhos e os Salmos». Num trabalho iniciado em 2012, e que conta com a participação de 34 investigadores, a tradução realiza-se a partir das línguas originais, e pretende dotar a Igreja em Portugal de um texto, a “partir das línguas originais, para uso na liturgia, na catequese e nas demais atividades da Igreja”.

Educris|04.05.2023



Newsletter Educris

Receba as nossas novidades