CEP/Bíblia: Nova tradução do livro de Amós já disponível

Comissão da Tradução da Bíblia, da Conferência Episcopal Portuguesa, quer recolher contributos dos leitores

A Comissão que coordena a nova tradução da Bíblia da Conferência Episcopal Portuguesa (CEP) disponibiliza, a partir de hoje e em formato online, a nova tradução em português do livro de «Amós».

Presente no Antigo Testamento, o livro homónimo apresenta o autor como "um homem culto e inteligente, que acompanhava com sentido crítico a história dos povos da região".

"Amós, natural de Técua (uma aldeia de Judá, situada nas franjas do deserto, a sudeste de Belém), era pastor e cultivador de sicómoros. A dada altura, sentiu-se desafiado por Deus a intervir e a questionar os responsáveis pelas injustiças e violências que traziam sofrimento e morte aos seus contemporâneos", explicam os tradutores numa nota enviada hoje ao EDUCRIS.

Num contexto de "relativa prosperidade em Israel", Amós vai "desenvolver o seu ministério profético" denunciando "até com alguma rudeza", o estado de "corrupção vigente".

"A prosperidade de Israel neste período, beneficiava sobretudo a classe dirigente, cada dia mais rica e poderosa. Os donos do poder serviam-se do seu estatuto para explorar os mais desfavorecidos e cometer todo o género de tropelias; os comerciantes falsificavam pesos e medidas e especulavam com os bens de primeira necessidade; os juízes, que deviam ser os garantes do direito e da justiça, deixavam-se subornar e emitiam sentenças iníquas contra os mais pobres… Em muitos santuários praticavam-se cultos pagãos de fertilidade; e noutros, a religião tinha apenas a função negativa de apaziguar a divindade com ritos e sacrifícios, para garantir tranquilidade e bem-estar", desenvolvem.

Percorrendo "diversos géneros literários como a exortação, a lamentação ou a ameaça", a obra pretende "denunciar o estado das coisas", e alertar o povo para a necessidade de retornar "à Aliança com Deus".

Disponível para download no sítio da internet da Conferência Episcopal Portuguesa, a nova tradução da Carta aos Gálatas aguarda sugestões e comentários dos leitores disponibilizando, para esse fim, o email [email protected]

A CEP apresentou, em março de 2019, o primeiro volume da nova tradução da Bíblia em português, com «Os Quatro Evangelhos e os Salmos». Num trabalho iniciado em 2012, e que conta com a participação de 34 investigadores, a tradução realiza-se a partir das línguas originais, e pretende dotar a Igreja em Portugal de um texto, a “partir das línguas originais, para uso na liturgia, na catequese e nas demais atividades da Igreja”.

Educris|01.02.2023



Newsletter Educris

Receba as nossas novidades