CEP/Bíblia: Apresentada nova tradução do «Livro dos Juízes»

Livro procura fazer uma catequese sobre o modo como Deus atua na história do povo israelita

A Comissão que coordena a nova tradução da Bíblia da Conferência Episcopal Portuguesa (CEP) disponibiliza, a partir de hoje e em formato online, a nova tradução em português do «Livro dos Juízes».

“O livro dos Juízes narra o difícil período de transição que vai do estabelecimento do povo de Israel em Canaã até à instauração da monarquia (de 1400 a.C. a cerca de 1000 a.C.). Chegadas recentemente a Canaã, as tribos do Povo de Deus procuram consolidar a sua instalação na Terra Prometida; mas, sem uma liderança forte e unificada, são ameaçadas militarmente pelos povos locais e veem constantemente a sua existência posta em causa”, explicam os tradutores em nota enviada hoje ao EDUCRIS.

Num período “caótico e instável” para o povo israelita, “influenciados pelos costumes religiosos dos povos cananeus”, assiste-se à “degradação da vida social e religiosa de Israel”.

“É neste contexto que aparecem os juízes (chofetim) – nome dado a líderes locais a quem eram entregues certas funções de liderança. Chefiavam as tribos na guerra e ajudavam a manter o povo na órbita da aliança com Deus”.

Entre os historiadores debate-se, ainda hoje, “valor histórico do livro dos Juízes”, e considera-se que “objetivo primordial dos autores não era contar a história, mas sim fazer catequese”.

“De um modo geral, assume-se que muitos dos eventos e das pessoas referidas no livro refletem situações reais deste período, embora se deva admitir que a narrativa tenha sido significativamente reformulada no processo de edição. Sobressai a cada passo a ação de Deus, que vem ao encontro do seu Povo, age na história e salva Israel”, sustentam.

Num quadro de profunda infidelidade à promessa de Deus, os autores fazem sobressair a ideia de que “o Deus da aliança nunca fecha a porta ao seu Povo”.

“O tom geral é de esperança: sempre que o Povo se arrepende dos caminhos errados que segue e resolve voltar para Javé, Deus acolhe-o e salva-o”, completam.

Ao colocar online a tradução provisória da primeira Carta de Paulo aos Tessalonicenses, a Comissão Coordenadora da Tradução da Bíblia da CEP convida a comunidade a "envolver-se no processo de tradução e revisão deste documento e dispõe-se a acolher o contributo dos leitores, em vista ao melhoramento da compreensibilidade do texto”, explicam os responsáveis pela tradução.

A tradução provisória deste e de outros textos bíblicos está disponível para download no site da Conferência Episcopal Portuguesa.

As achegas e comentários devem ser enviados através do endereço eletrónico [email protected].

A CEP apresentou, em março de 2019, o primeiro volume da nova tradução da Bíblia em português, com «Os Quatro Evangelhos e os Salmos». Num trabalho iniciado em 2012, e que conta com a participação de 34 investigadores, a tradução realiza-se a partir das línguas originais, e pretende dotar a Igreja em Portugal de um texto, a “partir das línguas originais, para uso na liturgia, na catequese e nas demais atividades da Igreja”.

Educris|01.06.2023



Newsletter Educris

Receba as nossas novidades